Štítky článku: •  

Nezávazné povídání o češtině (XXI)

Dnes nebudu mentorovat, ale vzpomenu raději na kouzelníky jazyka českého. Ať to byl pan Hrabal, pan Werich, pan Horníček, Vladislav Vančura a mnoho a mnoho jiných. A je mi líto, že kompletní výčet neuvedu, protože by to bylo tak na 40 stránek.

Tome!

Žádná odpověď.

Tome!

Žádná odpověď.

Kdo by to neznal. Úvodní věty z románu Marka Twaina (Vlastním jménem Samuel Langhorne Clemens). Na svět byl pozván průletem Halleyovy komety a s jejím dalším průletem zase z tohoto světa sešel.

Jenže my známe právě jen tu českou verzi, český překlad. A málo jsme si všimli, kdo si dal tu nesmírnou jazykovou práci neudělat jenom „translation“, ale skutečně ty texty převedl do jiného jazyka.

Chtěl bych v té souvislosti vzpomenout Františka Gela. Vlastním jménem byl vlastně Feigel, ale to německé jméno mu vadilo, tak zvolil o něco češtější jméno Gel, podobně, jako se Ota Pavel přejmenoval z Otto Poppera.

Komunistické vydání té nádherné knihy neuznalo za vhodné uvést Františka Gela ani v tiráži jako autora překladu, lépe řečeno, copyright mu upřeli. Kamil Lhoták, jako ilustrátor, je uveden, pan Gel nikoliv. A přitom pan Gel byl velmi respektovaným překladatelem desítek titulů, redaktorem Lidových novin (nejen z přátelství s Rudolfem Těsnohlídkem), později působil v Melantrichu. A málo se o něm ví, že je autorem více než 800 relací z Norimberského procesu.

Ale nechtěl bych zůstat jen u Františka Gela.

Z dalších překladatelů bych rád zmínil pana Jaroslava Zaorálka, který geniálně přeložil první díl Chevallierových Zvonokos (Clochemerle). A v neposlední řadě paní Jaroslavu Moserovou, která kongeniálně přeložila romány Dicka Francise. A samozřejmě můžeme hovořit o vynikajících překladech Terry Pratcheta a jeho Zeměplochy, nebo třeba o překladech Mayovek, nebo Verneovek. A nesmlčím ani pana Žantovského a jeho manželku.

Ale vlastně se zbytečně zlobím. Lidé, kteří k mateřštině mají vztah to ví, a jiným je marno to do hlavy vtloukat.

Tak to dnes zakončím konstatováním: Ne každý národ má svého Nerudu, Hrabala, Máchu, či Ernesta Hemingwaye.

Ale nesmírně si važme těch, kteří pochopili originální text a potom jej předloží ve srozumitelné formě jiným čtenářům.

Smekám před Vámi! A děkuji.

Autor článku: | Vydáno: | Přečteno: 1 819 × | Prestiž Q1: 12,24

+20 plus Známkuj článek minus –0

Interní diskuse

Komentáře

Článek má 0 komentářů.

Pravidla pro diskutující

Přidáním komentáře souhlasíte s tím, že budete dodržovat základní pravidla slušné výměny názorů. Vítám jejich střet, ale snažte se je vždy vést v rámci kultivované debaty. Bude-li se někdo chovat jako sprostý nevychovanec, pokud bude urážet ostatní komentující, nebo mi bude zanášet diskusi nevyžádanou reklamou, takové příspěvky nekompromisně zablokuji. Na oplátku slibuji, že i kontroverzní příspěvky nebudu editovat, ani mazat, pokud neporušíte pravidla zmíněná výše. Za deset porušení těchto pravidel budete z diskuse nekompromisně a navždy vyřazeni (včetně IP adresy). PeTaX

Článek už je přlíliš starý. Diskuse k němu byly uzavřeny.

Dosud bez komentářů

Svobodný svět

Jen svoboda jednotlivce vede ke svobodné společnosti

top