Štítky článku: •  

Nezávazné povídání o češtině (XXI)

Dnes nebudu mentorovat, ale vzpomenu raději na kouzelníky jazyka českého. Ať to byl pan Hrabal, pan Werich, pan Horníček, Vladislav Vančura a mnoho a mnoho jiných. A je mi líto, že kompletní výčet neuvedu, protože by to bylo tak na 40 stránek.

Tome!

Žádná odpověď.

Tome!

Žádná odpověď.

Kdo by to neznal. Úvodní věty z románu Marka Twaina (Vlastním jménem Samuel Langhorne Clemens). Na svět byl pozván průletem Halleyovy komety a s jejím dalším průletem zase z tohoto světa sešel.

Jenže my známe právě jen tu českou verzi, český překlad. A málo jsme si všimli, kdo si dal tu nesmírnou jazykovou práci neudělat jenom „translation“, ale skutečně ty texty převedl do jiného jazyka.

Chtěl bych v té souvislosti vzpomenout Františka Gela. Vlastním jménem byl vlastně Feigel, ale to německé jméno mu vadilo, tak zvolil o něco češtější jméno Gel, podobně, jako se Ota Pavel přejmenoval z Otto Poppera.

Komunistické vydání té nádherné knihy neuznalo za vhodné uvést Františka Gela ani v tiráži jako autora překladu, lépe řečeno, copyright mu upřeli. Kamil Lhoták, jako ilustrátor, je uveden, pan Gel nikoliv. A přitom pan Gel byl velmi respektovaným překladatelem desítek titulů, redaktorem Lidových novin (nejen z přátelství s Rudolfem Těsnohlídkem), později působil v Melantrichu. A málo se o něm ví, že je autorem více než 800 relací z Norimberského procesu.

Ale nechtěl bych zůstat jen u Františka Gela.

Z dalších překladatelů bych rád zmínil pana Jaroslava Zaorálka, který geniálně přeložil první díl Chevallierových Zvonokos (Clochemerle). A v neposlední řadě paní Jaroslavu Moserovou, která kongeniálně přeložila romány Dicka Francise. A samozřejmě můžeme hovořit o vynikajících překladech Terry Pratcheta a jeho Zeměplochy, nebo třeba o překladech Mayovek, nebo Verneovek. A nesmlčím ani pana Žantovského a jeho manželku.

Ale vlastně se zbytečně zlobím. Lidé, kteří k mateřštině mají vztah to ví, a jiným je marno to do hlavy vtloukat.

Tak to dnes zakončím konstatováním: Ne každý národ má svého Nerudu, Hrabala, Máchu, či Ernesta Hemingwaye.

Ale nesmírně si važme těch, kteří pochopili originální text a potom jej předloží ve srozumitelné formě jiným čtenářům.

Smekám před Vámi! A děkuji.

Autor článku: | Vydáno: | Přečteno: 1 832 × | Prestiž Q1: 12,24

+20 plus Známkuj článek minus –0

Interní diskuse

Komentáře

Článek má 0 komentářů.

Pravidla pro diskutující

Přidáním komentáře souhlasíte s tím, že budete dodržovat základní pravidla slušné výměny názorů. Vítám jejich střet, ale snažte se je vždy vést v rámci kultivované debaty. Bude-li se někdo chovat jako sprostý nevychovanec, pokud bude urážet ostatní komentující, nebo mi bude zanášet diskusi nevyžádanou reklamou, takové příspěvky nekompromisně zablokuji. Na oplátku slibuji, že kontroverzní příspěvky nebudu editovat, ani mazat. Za deset porušení těchto pravidel budete z diskuse nekompromisně a navždy vyřazeni (včetně IP adresy). PeTaX

Článek už je přlíliš starý. Diskuse k němu byly uzavřeny.

Dosud bez komentářů

Svobodný svět

Jen svoboda jednotlivce vede ke svobodné společnosti

top